<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N65n0032">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 32 島王統史</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 32 島王統史</title>
			<author>悟醒譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>22卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">65</idno>.<idno type="no">32</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2023-11-07 11:34:32 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">島王統史</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-12-12">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0001a" n="0001a"/>
<lb ed="N" n="0001a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">第一章　佛陀調伏夜叉</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Dv.13"/>島王統史</head>
<lb ed="N" n="0001a02"/>
<lb ed="N" n="0001a03"/><lg xml:id="lgN65p0001a0301"><l>歸命彼世尊</l><l>應供等覺者</l></lg>
<lb ed="N" n="0001a04"/>
<lb ed="N" n="0001a05"/><p cb:type="head1" xml:id="pN65p0001a0501">第一章　佛陀調伏夜叉</p>
<lb ed="N" n="0001a06"/>
<lb ed="N" n="0001a07"/><p xml:id="pN65p0001a0701">余佛之來島，遺骨與菩提樹之到來，爲〔法與律〕之結集是諸師之所說，於島
<lb ed="N" n="0001a08"/>敎之流布，述王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001001" n="0001001"/>〔<name role="" type="person">毘闍耶</name>〕來島之歷史。卿等可聽余。（一）卿等喜悅余之〔故事〕，
<lb ed="N" n="0001a09"/>令心柔和意樂，多數含珍敬內容之歷史當聽。（二）踴躍、滿足、歡喜、意悅，以殷
<lb ed="N" n="0001a10"/>勤信受無過失之吉祥宣說。（三）卿等當以心而聽。余可述由世傳世，被讚美，被種
<lb ed="N" n="0001a11"/>種之稱揚，恰如形成種種華之〔一華鬘〕，此〔述作中〕所叙述是歷史。（四）卿等
<lb ed="N" n="0001a12"/>可聽〔彼師〕並詳述王等最卓越之世代，空前無類且所善說，賢聖之受持，最上善
<lb ed="N" n="0001a13"/>人等之讚嘆，恭敬無比之〔讚頌楞伽島〕。（五）</p>
<lb ed="N" n="0001a14"/><p xml:id="pN65p0001a1401"><ref cRef="PTS.Dv.14"/>最上人（佛）已住於確固不動不搖爲四支之勇猛坐<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001002" n="0001002"/>跏趺座。（六）坐於樹王〔菩
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0002a" n="0002a"/>
<lb ed="N" n="0002a01"/>提樹〕下最勝之座，爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002003" n="0002003"/>人中最〔勝〕兩足尊，如離恐怖之獅子，雖見領軍象之惡
<lb ed="N" n="0002a02"/>魔，無有怯意，（七）破魔之論諍使軍勢一同敗北，充滿歡喜，心寂靜而靜之智者勝
<lb ed="N" n="0002a03"/>者，（八）通達觀業處、如理作意、有種種行相之多種法。（九）逮得宿住智與天眼
<lb ed="N" n="0002a04"/>〔通〕，具眼大智者已過夜之三分。（一〇）由彼之<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002004" n="0002004"/>厚德於後夜回〔思〕緣相，順
<lb ed="N" n="0002a05"/>逆觀彼等。（一一）知法、了解，由煩惱滅之解脫大智者，敎示捨離與修道。（一二）
<lb ed="N" n="0002a06"/>〔而〕大牟尼證得最勝之一切智。〔證得〕之始已生被稱「佛陀佛陀」之名。（一三）
<lb ed="N" n="0002a07"/>已悟而發光者造一切法之<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002005" n="0002005"/>優陀那，如是於最勝座已過一七日。（一四）鎭一切之恐
<lb ed="N" n="0002a08"/>怖，應爲已爲之無漏者，踴躍滿足歡喜，思念多數之利益。（一五）具刹那刹那頃刻，
<lb ed="N" n="0002a09"/>佛見一切之世間，開<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002006" n="0002006"/>五眼而觀多數之人。（一六）兩足尊起彼無智障，〔如是〕離
<lb ed="N" n="0002a10"/>染之師見最勝之楞伽島<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002007" n="0002007"/>。（一七）爲善風土所惠，食物豐裕，〔藏〕寶礦，過去佛
<lb ed="N" n="0002a11"/>來訪，群聖之所往來（一八）良野，最勝之<anchor xml:id="nkr_note_add_0002a1101" n="0002a1101"/><anchor xml:id="beg0002a1101" n="0002a1101"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0002a1101"/>楞伽島，發現適於諸聖之止住處，知
<lb ed="N" n="0002a12"/>時非時，哀愍者已〔如是〕思惟。（一九）現時，於楞伽島爲夜叉、多部羅刹等之〔棲
<lb ed="N" n="0002a13"/>息〕，一切排斥佛陀〔之敎法〕。我得根絕〔彼等之〕力。（二〇）驅逐夜叉之群、畢
<lb ed="N" n="0002a14"/><ref cRef="PTS.Dv.15"/>舍遮、阿瓦魯達加等，〔以〕安穩彼島，將使人民安住。（二一）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002008" n="0002008"/>〔我使畢舍遮等
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0003a" n="0003a"/>
<lb ed="N" n="0003a01"/>心樂住於吉利島〕。此等之惡者等有命之限度無餘住時，於彼最勝之楞伽島當有異
<lb ed="N" n="0003a02"/>敎。（二二）我驅逐〔此等之〕有情，使多數之人人而安穩，說彼直入道之聖道。（二
<lb ed="N" n="0003a03"/>三）恰如日沒，可無餘般涅槃。於般涅槃後四個月當有最初之結集。（二四）由此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003009" n="0003009"/>
<lb ed="N" n="0003a04"/>百十八年後有第三結集，爲弘布敎法，（二五）此閻浮洲具威光大功德法阿育名高之
<lb ed="N" n="0003a05"/>王。（二六）彼<name role="" type="person">阿育王</name>有子<name role="" type="person">摩哂陀</name>爲賢者改宗聞具足之楞伽島。（二七）佛伴此多數
<lb ed="N" n="0003a06"/>之義知此因由，善逝觀時非時垂護此島。（二八）〔如是之菩提樹下之座〕，不瞬目於
<lb ed="N" n="0003a07"/>〔支提〕經行處，於寶屋〔支提〕，於阿闍波羅〔榕樹〕與目眞隣陀〔樹〕第七<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003010" n="0003010"/>奇
<lb ed="N" n="0003a08"/>羅波羅〔林之附近〕，（二九）勝者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003011" n="0003011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0003011" n="0003011"/>七七日間，作種種應作之事，雄者爲轉法輪赴
<lb ed="N" n="0003a09"/>波羅捺斯。（三〇）轉法輪，說最上法，十八俱胝之〔有情等〕已悉悟得法。（三一）
<lb ed="N" n="0003a10"/>憍陳如、跋提耶、婆沙波、摩訶那摩、阿說示此等五人之大長老，世尊說無我相〔經
<lb ed="N" n="0003a11"/>時〕解脫。（三二）勝者住波羅捺斯<name role="" type="person">仙人墮處</name>，耶舍四人之友，又濟度五十人之少年
<lb ed="N" n="0003a12"/><ref cRef="PTS.Dv.16"/>等。（三三）如來住波羅捺斯過雨期，於迦囉波沙林中而濟度<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003012" n="0003012"/>賢部。（三四）〔如是〕
<lb ed="N" n="0003a13"/>次第遊行赴於<name role="" type="person">優樓頻</name>羅，〔於其處〕離染之師見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003013" n="0003013"/>結髮行者之<name role="" type="person">優樓頻</name>羅迦葉。（三五）
<lb ed="N" n="0003a14"/>最上人於火屋調伏蛇龍。見〔此之〕希有！一切奉請如來：（三六）「瞿曇！冬四個
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0004a" n="0004a"/>
<lb ed="N" n="0004a01"/>月間請留此處。我等恒奉常食。」（三七）〔如是〕爲最勝人如來冬之間住於<name role="" type="person">優樓頻</name>羅
<lb ed="N" n="0004a02"/>與衆俱敎化結髮行者等。（三八）〔一日〕鴦伽與<name role="" type="person">摩揭陀</name>之兩〔國人〕爲準備大供犧。
<lb ed="N" n="0004a03"/>迦葉見大供犧之大利，無法亦〔如是〕疑俱。（三九）「此之大沙門具大神通與大威
<lb ed="N" n="0004a04"/>力。若彼於大衆中顯神變又說法耶？（四〇）已失利得而歸瞿曇之有。喔！寧不來
<lb ed="N" n="0004a05"/>大沙門群衆之處事。」（四一）如來知〔彼之〕所行、信解、音樂、隨念、心之十六
<lb ed="N" n="0004a06"/>相。（四二）知他人心之牟尼，知結髮行者〔心中〕所念，以大神通力〔爲〕乞食赴
<lb ed="N" n="0004a07"/>〔鬱多囉〕究留洲，（四三）佛於<name role="" type="person">阿耨達池</name>邊而爲食事，於彼處已入於利益多之禪定
<lb ed="N" n="0004a08"/>等至。（四四）</p>
<lb ed="N" n="0004a09"/><p xml:id="pN65p0004a0901">世間主以佛眼觀察一切世間，離染之師見最上最勝之楞伽島。（四五）當時楞伽
<lb ed="N" n="0004a10"/>之地，爲大林、大畏怖所〔閉〕，甚恐怖慘忍貪血之種種夜叉（四六）狂暴而爲種種
<lb ed="N" n="0004a11"/>獰惡可怖形相之畢舍遮，喜好種種之惡意者悉來集結。（四七）〔我〕行其眞只正中
<lb ed="N" n="0004a12"/>而滅羅刹等，驅逐畢舍遮等，〔以〕使人人爲島之支配者。（四八）</p>
<lb ed="N" n="0004a13"/><p xml:id="pN65p0004a1301"><ref cRef="PTS.Dv.17"/>大雄思惟此多數之利益事，昇於空中，由閻浮洲來此處。（四九）佛於夜叉集團
<lb ed="N" n="0004a14"/>中，取座具於〔彼等〕頭上現立於虛空。（五〇）已來集夜叉群衆見〔於彼處〕之正
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="N" n="0005a01"/>覺者，不思彼是佛，〔唯思〕他之夜叉。（五一）最上人屹立於瑪毘耶普加羅〔之附
<lb ed="N" n="0005a02"/>近〕河岸之<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005014" n="0005014"/>蘇般伽那塔處，入最上之禪三昧。（五二）捷疾觀察之牟尼，速於心刹
<lb ed="N" n="0005a03"/>那入於禪定，不意由定之刹那立，以善心達於彼岸。（五三）如是以神通力示現神變，
<lb ed="N" n="0005a04"/>如有大神通大威力之夜叉立於虛空<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005015" n="0005015"/>。〔由彼〕含千之流，集密雲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0005016" n="0005016"/>而降雨，送出寒
<lb ed="N" n="0005a05"/>風或陰雲。（五四）〔時佛宣示〕：「我以熱惱汝等。〔然〕應與我坐之〔塲所〕。我有
<lb ed="N" n="0005a06"/>除危險之火力。」（五五）〔夜叉等〕答：「若卿得除，可隨意坐。一切同意。請示卿之
<lb ed="N" n="0005a07"/><ref cRef="PTS.Dv.18"/>火力。」（五六）〔如是佛說〕：「汝等一切可向我乞熱。我起汝等所望愈益熱之大炎熱。」
<lb ed="N" n="0005a08"/>（五七）如在夏日中時日住〔虛空〕如斯之烈熱置於夜叉群衆中。（五八）恰如劫轉
<lb ed="N" n="0005a09"/>之時四太陽〔注〕熱，然所增之火焰，起於尼師壇之周圍。（五九）恰如不能制虛空
<lb ed="N" n="0005a10"/>之太陽而在虛空不能制〔佛〕之皮尼師壇。（六〇）如劫未之炎，如太陽〔焦〕大地，
<lb ed="N" n="0005a11"/>如烈火焰之尼師壇放散大炎熱。（六一）〔如是〕如燃上炭之堆積，熱於此處〔放散〕
<lb ed="N" n="0005a12"/>尼師壇如雲，〔或〕見如灼熱之鐵山。（六二）島起難堪之熱。夜叉等忽向東西南北
<lb ed="N" n="0005a13"/>上下此等十方尋求依處。（六三）「我等向何處行〔求〕安全健康耶？何時脫離此恐
<lb ed="N" n="0005a14"/>怖耶？（六四）若此大威力夜叉入於火〔相〕，燃燒我等，一切夜叉恰如一握之桴如
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="N" n="0006a01"/>風舞之塵應吹散。」（六五）如是而仙牛、幸福持來者、慈悲者、哀愍者、大仙佛陀
<lb ed="N" n="0006a02"/>見惱亂恐怖之夜叉等，已思惟如何向此等之非人等與自樂耶？（六六）佛陀似此〔島〕
<lb ed="N" n="0006a03"/>⸺到處有相似之低地，有高地，河、山、湖〔附風〕爲淸似此楞伽之地⸺〔想起〕
<lb ed="N" n="0006a04"/><ref cRef="PTS.Dv.19"/>他島之吉利島。（六七）〔佛已想起〕比此島殊勝最勝之吉利島，安全庇護，被海圍
<lb ed="N" n="0006a05"/>繞而食物亦豐，穀物芽亦多，氣候溫和而成有綠草甚深之地。（六八）〔其處〕充滿
<lb ed="N" n="0006a06"/>快樂，見綠繁涼爽快樂之最勝園林，開花果實熟之諸樹無任誰統治者爲空虛淒涼之
<lb ed="N" n="0006a07"/>事。（六九）〔彼〕大海中，有大洋碎波甚深之水中，〔島之周圍〕連山高聳不易越過，
<lb ed="N" n="0006a08"/>雖願住於內〔地〕亦不爲所望。（七〇）對他強欲而〔充滿〕憤怒，讒謗他人，且無
<lb ed="N" n="0006a09"/>慈悲，喜惱他人，怒狂、粗暴、慘忍，而爲傲慢，於此處彼等堪忍叫罵<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006017" n="0006017"/>。（七一）
<lb ed="N" n="0006a10"/>〔佛陀〕言：「然邪惡羅刹及夜叉之群！我與汝等由楞伽〔島〕不遠路程之此島，昔
<lb ed="N" n="0006a11"/>之吉利全島。一切棲於〔其處〕亦無惱可繁殖。（七二）此楞伽之地遠劫以來人間止
<lb ed="N" n="0006a12"/>住之處。多數之人人如往昔住於摳闍、婆羅、慢陀島，可住於楞伽之地。（七三）彼
<lb ed="N" n="0006a13"/>此等具其他之德，於種種之點爲善良，人人之止住將來爲敎之島<anchor xml:id="nkr_note_orig_0006018" n="0006018"/>時，恰成如布薩
<lb ed="N" n="0006a14"/><ref cRef="PTS.Dv.20"/>虛空之滿月光輝。」（七四）世間解牟尼考量較兩者之安樂、高兩者之幸福，恰如〔農
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="N" n="0007a01"/>夫換牛之軛〕安易而來交換兩島人與羅刹等之二（有情）。（七五）瞿曇以神通力，
<lb ed="N" n="0007a02"/>恰如以強紐而曳手方法牽牛之絡頭，以拉近島。牟尼如以強綱繞一對之舟，使接近
<lb ed="N" n="0007a03"/>島與島。（七六）如來以殊勝〔一方〕島向他之島結合而〔吿〕交換言：「羅刹等！
<lb ed="N" n="0007a04"/>如所希望<anchor xml:id="nkr_note_orig_0007019" n="0007019"/>之住處已造。汝等一切眷屬俱可棲息於吉利島。」（七七）〔如是望彼〕之
<lb ed="N" n="0007a05"/>夜叉等，恰如〔走向〕夏渴者等之河向吉利島走去。〔而彼等〕一切入而不再還，牟
<lb ed="N" n="0007a06"/>尼已引離島至以前之位置。（七八）得渴望殊勝之島，已甚爲滿足一切之羅刹等大喜
<lb ed="N" n="0007a07"/>而笑躍。〔如是〕一切〔所謂〕星宿祭之祭禮。（七九）勝者佛陀知非人等之滿足而
<lb ed="N" n="0007a08"/>垂慈悲，唱守護咒文而常爲夜叉群之驅逐與庇護三度右繞此島，（八〇）使畢舍遮〔其
<lb ed="N" n="0007a09"/>他〕非人等歡喜，強垂慈悲之敎化，除島之不幸而如來再還<name role="" type="person">優樓頻</name>羅。（八一）</p>
<lb ed="N" n="0007a10"/><p xml:id="pN65p0007a1001">佛調伏夜叉等畢</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0007a11"/>
<lb ed="N" n="0007a12"/>
<lb ed="N" n="0007a13"/>
<lb ed="N" n="0007a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="N" n="0008a01"/>
<lb ed="N" n="0008a02"/>
<lb ed="N" n="0008a03"/>
<lb ed="N" n="0008a04"/>
<lb ed="N" n="0008a05"/>
<lb ed="N" n="0008a06"/>
<lb ed="N" n="0008a07"/>
<lb ed="N" n="0008a08"/>
<lb ed="N" n="0008a09"/>
<lb ed="N" n="0008a10"/>
<lb ed="N" n="0008a11"/>
<lb ed="N" n="0008a12"/>
<lb ed="N" n="0008a13"/>
<lb ed="N" n="0008a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="N" n="0009a01"/>
<lb ed="N" n="0009a02"/>
<lb ed="N" n="0009a03"/>
<lb ed="N" n="0009a04"/>
<lb ed="N" n="0009a05"/>
<lb ed="N" n="0009a06"/>
<lb ed="N" n="0009a07"/>
<lb ed="N" n="0009a08"/>
<lb ed="N" n="0009a09"/>
<lb ed="N" n="0009a10"/>
<lb ed="N" n="0009a11"/>
<lb ed="N" n="0009a12"/>
<lb ed="N" n="0009a13"/>
<lb ed="N" n="0009a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N65.0032.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="N" n="0010a01"/>
<lb ed="N" n="0010a02"/>
<lb ed="N" n="0010a03"/>
<lb ed="N" n="0010a04"/>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0002a1101" to="#end0002a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4"><space quantity="0"/></lem><rdg wit="#wit.orig">[07]</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0003011" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0003011">成道後七七日間，味識證悟之內容，就其樹下及塲所諸傳各有異同。於巴利律藏大品（MV. I. 1-5）於菩提樹，阿闍波羅樹、文隣陀、羅闇耶他那、阿闍波羅榕樹，方廣大莊嚴經卷八：「第一七日<name role="" type="person">菩提道場</name>，第二七日周匝經行三千大千世界，以爲邊際，第三七日觀菩提塲目暫捨，第四七日隨近經行，以大海爲邊際，第五七日目眞隣陀龍王所居之處，第六七日尼俱陀樹下，第七七日多演林中。」（大正三･六〇〇～一），其他四分律（大正二二･七八一頁c以下），五分律（大正二二･一〇二頁c以下），Kern. Manual of Indian Buddhism p. 24 note 4 等參照。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0001001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001001">對王<name role="" type="person">毘闍耶</name>（Vijaya）來島之歷史，請觀島王統史九･六以下、大王統史六･三九以下。</note>
<note n="0001002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001002">本文 āsabhaṇ ṭhānapallaṅkaṁ 是 āsabhaṇ ṭhānaṁ pallaṅkaṁ？āsabhaṇ ṭhānaṁ字義爲「牡牛之處」（M. I. 69; S. II. 27; A. II. 8）雜阿含第二十六卷之「（先佛）最勝處」相當於（大正二･一八六頁c）。Kindred Saying p. 23 參照。</note>
<note n="0002003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002003">nārāsabha 如字義爲「人牛」。</note>
<note n="0002004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002004">「厚德」sirighana（Skt. sirighana）之意譯，音譯尸梨伽那，佛之異名厚吉祥之意。因此，本文 sirīghaṇo 爲 sirīghano？</note>
<note n="0002005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002005">此頌相當於巴利法句經一五三。</note>
<note n="0002006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002006">五眼是肉眼、天眼、法眼、慧眼、佛眼。</note>
<note n="0002007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002007">楞伽島今之錫蘭（Ceylon）島。</note>
<note n="0002008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002008">吉利島（Giridīpa）不明確地理存在之島。由於在底本插入如次之前句而補充其間隙。今依於此〔〕內。pisāce pavesessāmi Giridīpaṁ manoramaṁ tiṭṭhantesu ca ime pāpā yāvatāyuṁ asesato。</note>
<note n="0003009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003009">缺佛滅百年之第二結集。於第二結集後百十八年有第三結集。</note>
<note n="0003010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003010">Khīrapāla 又 Kappāsika Kappāsiya（Skt. Kalpāsiya）音譯綴爲迦羅波沙，在<name role="" type="person">摩揭陀國</name>之森林謂白疊林（MV. I. 14. I）。</note>
<note n="0003011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003011">成道後七七日間，味識證悟之內容，就其樹下及塲所諸傳各有異同。於巴利律藏大品（MV. I. 1-5）於菩提樹，阿闍波羅樹、文隣陀、羅闇耶他那、阿闍波羅榕樹，方廣大莊嚴經卷八：「第一七日菩提道埸，第二七日周匝經行三千大千世界，以爲邊際，第三七日觀菩提塲目暫捨，第四七日隨近經行，以大海爲邊際，第五七日目眞隣陀龍王所居之處，第六七日尼俱陀樹下，第七七日多演林中。」（大正三･六〇〇～一），其他四分律（大正二二･七八一頁c以下），五分律（大正二二･一〇二頁c以下），Kern. Manual of Indian Buddhism p. 24 note 4 等參照。</note>
<note n="0003012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003012">賢部（Bhaddavaggiya）之意譯。就賢部濟度之事實見 MV. I. 4，四分律卷三二（大正二二･七九三頁），五分律卷一五（大正二二･一〇七頁）。</note>
<note n="0003013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003013">結髮行者 jatila 之意譯，結螺髮人之義，指事火外道。MV. I. 4，出於四分律三二（大正二二･七九三頁），五分律卷一六（大正二二･一〇八～九頁）等。</note>
<note n="0005014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005014">此之蘇般伽那（Subhaṅgaṇa）塔指大王統史之所謂瑪毘揚伽那塔（Mahiyaṅgaṇa）（大王統史一･二三、二四）。</note>
<note n="0005015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005015">在本文雖有 naro（人），採用脚註之 nabhe。</note>
<note n="0005016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0005016">採用脚註之 ghatayam 由於在本文有 bhaniyam。</note>
<note n="0006017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0006017">本文 sapathe 讀爲 sapare。</note>
<note n="0006018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0006018">本文 dīpesu 爲 dīpe su。</note>
<note n="0007019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0007019">本文 sapakkamāsa vasanaṁava vatthitaṁ 讀爲 sapakkamāsāvasanaṁ pavattitaṁ。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0002a1101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0002a1101">［－］【CB】，[07]【南傳】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>